dddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddd

martes, 25 de mayo de 2010

Mis cuentos

En mi incesante búsqueda por la red de aplicaciones que pudieran resultar interesantes a la vez que educativas para llevar a cabo actividades TIC en clase de lengua extranjera, he descubierto Storybird, una fantástica aplicación que nos permite no sólo leer cuentos creados por cualquier usuario, sino también, una vez dados de alta como usuarios mediante una cuenta gratuita, nos permite crear nuestros propios cuentos. La aplicación permite compartirlos con amigos y familiares y además el cuento a crear puede convertirse en un proyecto colaborativo, es decir, podemos empezar a crear nuestro propio cuento para más tarde invitar a alguien a que lo siga o termine. Este aspecto de escritura colaborativa está muy en sintonía con lo que hoy en día se promueve desde la Ley Orgánica de la Educación.
Creo que el uso de esta aplicación puede resultar muy educativo por cuanto fomenta el aprendizaje de cualquier lengua y pone en funcionamiento la imaginación, un don con el que todos los niños nacen pero que desgraciadamente, por falta de tiempo y debido a la masiva introducción de aparatos electrónicos que los relega al papel de meros espectadores, acaban por no utilizar.
El único problema es que si nos decidimos a escribir el cuento en cualquier idioma que no se el inglés, la aplicación no nos permitirá compartirlo plenamente a través de redes sociales o incluso insertarlo en blogs personales. En ese caso deberemos conformarnos con compartirlo via e-mail y acceder a él a través de un enlace.
Con motivo de tan sorprendente hallazgo y sobre todo para poner a mi imaginación en jaque, he abierto un nuevo blog en el que voy a publicar cuentos creados en esta página y quizás otras que pueda encontrar. Mis cuentos, que así se llama el blog, va a suponer un nuevo reto: el de escribir sobre ficción ( no he sido yo una persona muy dada a la imaginación) para unos lectores jóvenes (o quizás no tan jóvenes).
Desde hoy mismo podéis leer mi primer libro que, al haber sido escrito en castellano, está enlazado a mi cuenta de storybird. Pronto intentaré publicar uno en inglés para que todos podamos ver el efecto del cuento insertado en el blog.

martes, 18 de mayo de 2010

Annabel Lee

Annabel Lee es un poema de Edgar Allan Poe que siempre me ha gustado a pesar de que el tema de la muerte pueda no resultar muy atractivo. La muerte, aunque acaba separando los cuerpos de los amantes, no así sus almas que siempre permanecerán juntas.
Me gusta la sonoridad y musicalidad que le confiere a todo el poema la aliteración. Aquí os dejo un trozo del poema en inglés.


Y aquí el poema en su versión original íntegra y la traducción al castellano.

It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the name of ANNABEL LEE;
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.

I was a child and she was a child,
In this kingdom by the sea;
But we loved with a love that was more than love-
I and my Annabel Lee;
With a love that the winged seraphs of heaven
Coveted her and me.

And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud, chilling
My beautiful Annabel Lee;
So that her highborn kinsman came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre
In this kingdom by the sea.

The angels, not half so happy in heaven,
Went envying her and me-
Yes!- that was the reason (as all men know,
In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud by night,
Chilling and killing my Annabel Lee.

But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we-
Of many far wiser than we-
And neither the angels in heaven above,
Nor the demons down under the sea,
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee.

For the moon never beams without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise but I feel the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;
And so, all the night-tide, I lie down by the side
Of my darling- my darling- my life and my bride,
In the sepulchre there by the sea,
In her tomb by the sounding sea.

Hace muchos, muchos años,
en un reino junto al mar,
vivía una doncella
cuyo nombre era Annabel Lee;
y vivía esta doncella sin otro pensamiento
que amarme y ser amada por mí.

Yo era un niño, una niña ella,
en ese reino junto al mar,
pero nos queríamos con un amor que era más que amor,
yo y mi Annabel Lee,
con un amor que los serafines del cielo
nos envidiaban a ella y a mí.

Tal fue esa la razón de que hace muchos años,
en ese reino junto al mar,
soplara de pronto un viento, helando
a mi hermosa Annabel Lee.
Sus deudos de alto linaje vinieron
y se la llevaron apartándola de mí,
para encerrarla en una tumba
en ese reino junto al mar.

Los ángeles, que no eran ni con mucho tan felices en el Cielo,
nos venían envidiando a ella y a mí…
Sí: tal fue la razón (como todos saben
en ese reino junto al mar)
de que soplara un viento nocturno
congelando y matando a mi Annabel Lee.

Pero nuestro amor era mucho más fuerte
que el amor de nuestros mayores,
de muchos que eran más sabios que nosotros,
y ni los ángeles arriba en el Cielo,
ni los demonios abajo en lo hondo del mar,
pudieron jamás separar mi alma
del alma de la hermosa Annabel Lee.

Pues la luna jamás brilla sin traerme sueños
de la bella Annabel Lee;
ni las estrellas se levantan sin que yo sienta los ojos luminosos
de la bella Annabel Lee.
Así, durante toda la marea de la noche, yazgo al lado
de mi adorada -mi querida- mi vida y mi prometida,
en su tumba junto al mar,
en su tumba que se eleva a las orillas del mar.

Y no olvidemos la versión musical que en su día hizo Radio Futura de este fabuloso poema

jueves, 6 de mayo de 2010

Estereotipos

Siempre me ha llamado poderosamente la atención esa curiosa tendencia del ser humano a reducir la diversidad a unos pocos sustantivos o adjetivos como queriendo compartimentar, y supongo que así entender mejor, la compleja realidad en la que nos movemos. Usar estereotipos es tan peligroso como simplista. Los estereotipos surgen generalmente del desconocimiento y de erróneas deducciones tomadas después de unas primeras impresiones. Por lo general los estereotipos se nutren de prejuicios que a menudo dañan la imagen de las personas etiquetadas y predisponen a quienes creen en estas burdas y simples clasificaciones a no aceptar ni comprender otras maneras de hacer.

Todos sabemos que España no es sólo un país de toros, flamenco y sol, sobre todo aquellos que estamos bastante alejados del sur; sabemos que España es suficientemente grande como para encontrar multitud de tradiciones, costumbres y fiestas por las que podría ser igualmente conocida pero que por los motivos que sean (y quizás uno de ellos es que desde el propio país se haya estado fomentando esa imagen que queremos que se tenga de nosotros en el extranjero) se fija en la retina y la “cultureta” popular de los otros esa imagen estereotipada. Y aún sabedores de todo esto, obramos de igual manera cuando pensamos en gentes de otros países y otras culturas.

Este mapa que os dejo aquí me ha parecido interesante por cuanto refleja y deja constancia de lo que los Americanos piensan de los diferentes países europeos. No sorprende ver el toro en nuestro país aunque sí que el sol tenga en nuestras mujeres ese efecto de ponernos a todas ardorosas y sensuales (hot chicks = tías buenas y calientes).

Aunque equivocada, cuando menos tienen alguna idea de nuestro país. Peor parte se llevan los portugueses o los países más alejados del este de Europa. Por no hablar de Hungría (en inglés pronunciado igual que el adjetivo hambriento = hungry) que por el juego de palabras bien podría tratarse de un extracto de una obra de Shakespeare.

Mi reflexión, sin embargo, va más allá e intento pensar en cómo sería el mapa de Europa hecho por un español y sobre todo, cómo quedaría de estereotipado un mapa de EE.UU. hecho desde la mirada de los europeos.

Se admiten propuestas en los comentarios...